HallO HallO Leute =)

WilkOmmen im x--freiheit-th

Ce blOùg est pOur les fans de TOKIO HOTEL ___ vOus revez de savOir parler allemand ___ pOur peut-être un jOur avOir la chance de parler avec eux ___ alOrs ce blOùg est pOur vOus ! ___ chaque semaine, il y aura une petite leçOn d'allemand ___ et en plus, je vOus expliquerais le cOntenue de certaines de leurs musiques ___ pOur mieux les cOmprendres ___ tOujOurs avec du vOcabulaire ___ vOus êtes partante ??

blOùg persO ---> ressOreuh--x3
fictiOn n°1 ---> Tey-Hach-fic
fictiOn n°2 ---> x-fic-tey-hach-x
fictiOn n°3 ---> x-tey-hach-fic

1o cOumis ici __ 1 liens =D

Laa--Laa | Y0uupii--x3 | tokio-hotel-95330

___ Bill ___ Tom ___ Georg ___ Gustav ___

# Online seit Freitag, 22. August, 2008 um 10:51

Geändert am Samstag, 08. November, 2008 um 06:51

Leçon n° 1 ---> Les chansons chantées en français ? Impossible !

Leçon n° 1 ---> Les chansons chantées en français ? Impossible !
Les fans françaises ne cessent de le réclamer : "Durch den Monsun en français s'il-vous-plait !" Mais essayez << Je dois traverser la mousson jusqu'au bout du monde >> sur la mélodie de la chanson : on s'embrouille, on a du mal à suivre la musique, cela ne sonne pas, pourquoi ?

En anglais, on a moins de problèmes << Running through the monsoon beyong the world >> cela fonctionne, l'enregistrement le pouve. Tokio Hotel a produit un album tout en anglais. Il s'agit d'un mélange des chansons des deux premiers CD appelé SCREAM..."C'est un CD pour les paresseux [für die Faulen] ", a dit Bill dans une interview, "conçu pour faire passer notre message en contournant l'obstacle linguistique"

<< Sream 'till you feel it, Scream 'till you believe it >> colle parfaitement avec la musique mais << Crie jusqu'à ce que tu sois toi-même, Crie même si c'est tout ce qui te reste >>, cela ne va pas du tout ! Inutile de chercher une traduction plus libre comme << A travers l'illusion... >> pour << Durch den Monsun >>, le français ne s'y prête pas ! Dommage ? Pas du tout ! Au contraire ! Chanter ces chansons dans la langue originale, c'est quand même plus authentique et plus respectueux puisque c'est la langue qui donne la coloration et la pulsation à ces chansons géniales. Il y a aussi une explication très simple du fait que l'anglais se prête mieux à une traduction chantée des chansons de Tokio Hotel que le français.

Premièrement, l'anglais appartient à la même famille des langues de l'allemand : les langues germaniques. C'est pourquoi on trouve souvent des ressemblances très nettes entre un mot anglais et un mot allemand. Exemple : [Anglais --------> Allemand --------> Français]


.................... Apple -------------> Apfel ----------------> Pomme
.................... Brother -----------> Bruder -------------> Frère
.................... Daughter --------> Tochter -----------> Fille
.................... End ---------------> Ende ---------------> Fin
.................... Fish --------------> Fisch ---------------> Poisson
.................... Good ------------> Gut ------------------> Bon
.................... Hat ---------------> Hut ------------------> Chapeau
.................... I must -----------> Ich muss ----------> Je dois
.................... Nothing ---------> Nicht ---------------> Rien
.................... Often -------------> Oft -----------------> Souvent
.................... Pill ----------------> Pille --------------> Comprimé
.................... Summer --------> Sommer ---------> Eté
.................... Under ------------> Unter -------------> En-dessous
.................... What ? ----------- Was ? ------------> Quoi ?


Cela facilite évidemment une traduction très proche de la sonorité du texte allemand. C'est d'ailleurs aussi une combine pour trouver la signification d'un mot allemand : il suffit souvent de penser à l'anglais et de chercher la ressemblance.

Résumons : les paroles d'une chanson allemande imitent d'une certaine manière le rythme de la musique, l'allemand c'est comme une batterie. Cela vous semble compliqué ? Pensez-y : en chantant une chanson de Tokio Hotel vous avez automatiquement un << bon accent >> en allemand parce que l'accentuation des mots est le même dans la langue parlée ! Allez ! Encore quelques efforts pour apprendre le vocabulaire et des règles de grammaire et vous pourrez discuter avec Tom, Bill, Gustav et Georg en allemand et lire tous les articles de la presse allemande, suisse et autrichienne !

Quelques conseil :

-le << u >> se prononce << ou >>
-le << ü >> se prononce << u >>
-le << au >> se prononce << aou >>
-le << z >> se prononce << ts >>
-le << w >> se prononce << v >>
-tous les << e >> à la fin d'un mot se prononcent !



# Online seit Freitag, 22. August, 2008 um 16:38

Geändert am Samstag, 08. November, 2008 um 06:51

LES CHANSONS



Pour mieux comprendre de quoi elles parlent...

Questionné sur la source d'inspiration pour ses textes, Bill répond souvent : << J'essaie de faire des chansons des problèmes de tous les jours. On nous dit parfois que nos chansons sont trop "adultes" pour notre âge. les paroles de "Leb' die sekunde", par exemple, me sont déjà venues à l'âge de 10 ans, ce n'est pas parce qu'on est jeune qu'on ne peut pas analyser la vie. Nous écrivons sur des choses qui nous touchent et on le dit franchement avec nos mots à nous, c'est tout. >>
Tous les textes ont été créés avec la collaboration d'au moins un des quatres musiciens et, même si pour le premier album, ils ont été encore très épaulés par l'équipe professionnelle, le deuxième album prouve qu'ils sont tout à fait capables de voler de leurs propres ailes.
Le succès de Tokio Hotel et la passion avec laquelle tous ces jeunes dans le monde entier chantent et rechantent les grands tubes le prouve : les paroles les touchent, elles leurs parlent. Tom, Bill, Gustav et Georg sont conscients de la responsabilité qu'ils portent : ils sont écoutés par des milliers et des milliers de fans. << Je ne ferais jamais un texte qui prône le suicide, je ne dirais jamais "Spring" [saute] ) la place de "Spring Nicht" [ne saute pas], par exemple >>, a avoué Bill dans une interview avec Der Spiegel (22 Novembre 2007) X
Ce groupe semble mettre les mots et l'expression sur les sentiments de beaucoup de jeunes : leurs chansons parlent d'amour, évidemment, mais pas seulement, elles parlent aussi de l'amitié, du soutien, du besoin de chaleur humaine, le deuxième grand thème, c'est la révolte, le besoin de s'affirmer en tant qu'individu et le troisième concerne les problèmes de la vie moderne : le divorce, la solitude, l'abanon, l'anonymat, la routine.
Je vous propose par la suite des analyses détaillées de quelques chansons parmi les trois grand thèmes avec des explications linguistiques et des informations supplémentaires concernant le contexte civilisationnel.


--------------------------------------------

A venir :



Vocabulaire


Chapitre 1 = Chansons d'amour, de chagrin d'amour et d'amitié

----> Durch Den Monsun
----> Ich Bin Nich' Ich
----> 1000 Meere


Conjugaison des verbes "sein" et "haben" [être et avoir]


Chapitre 2 = Chansons de révolte

----> Jung und Nicht Mehr Jugendfrei
----> Ich Brech' Aus
----> Lass Uns Hier Raus


Pancartes et Lettres


Chapitre 3 = Problèmes de la vie moderne

----> Gegen Meinen Willen
----> Vergessene Kinder
----> Spring Nicht

Surprise...

# Online seit Donnerstag, 28. August, 2008 um 09:01

Geändert am Samstag, 08. November, 2008 um 06:51